人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>財經

推出新款輕型運動車 英文名出洋相

日本鈴木車名出洋相 使人聯想“皮條客”笑翻歐美

2013年12月26日13:47  來源:北京晨報

原標題:鈴木車名“皮條客” 笑翻歐美

日本鈴木汽車公司24日宣布,定於明年1月8日正式開售其新款輕型運動車“Hustler”。鈴木方面說,希望這款車能給用戶帶來“愉悅和冒險新體驗”。不過,英語母語國家的人對這款汽車的名稱大為驚訝,因為“Hustler”在英語中更讓人聯想起“皮條客”的意思。

名字震撼

按照路透社的說法,鈴木汽車本想把這款輕型汽車與敏捷的感受相挂鉤,用它復古的造型呼喚一種懷舊的情感。但“Hustler”這個英語詞匯卻更讓人想起那本與《花花公子》齊名的雜志《皮條客》,或讓人聯想起與色情相關的非法斂財活動或地下產業。

鈴木汽車公司總裁鈴木修24日在新聞發布會上說,希望這款新型汽車能給現在不很景氣的汽車制造行業帶來新氣象,預計這款汽車的銷售高峰會出現在明年4月。鈴木汽車沒有對“Hustler”這個英文名稱帶來的質疑作出回應。

生翻出糗

一些分析師認為,這種行業內的語言現象很普遍,一種是過度依賴詞典而吃不透外文單詞的真實含義﹔另一種是將商品直接按音譯翻成英文詞,結果出笑話。

例如,伊朗的“barf”牌洗衣粉和瑞典的“Plopp”牌巧克力。按“barf”發音的波斯語單詞的意思是“雪”,而在英語中意思是“嘔吐”﹔“Plopp”在英語中的意思是“沒有吸引力的”。

路透社說,正如許多西方人喜歡在身上文上幾個漢字、卻不會理會漢字的內在含義一樣,一些日本企業對起個外文名字感到新潮,而忽略了這個名字是否具有跨地域和文化的市場競爭力。

“日本是個島國,歷史上長期封閉,”國際品牌咨詢公司營銷執行官中村正道(音譯)說,“而且,做好國內市場對許多日本公司而言已經足夠成功,他們因此而忽略國際思維。”

但是對於不少外國市場來說,它們還是對一些日本品牌感到“生畏”。為了集結這些“洋涇?”式的英語,一個名為Engrish的網站成立並集合了在亞洲國家公開場合出現的各種外語洋相。網站還開設博客,名為“Engrish Brog”。(凌朔)

日本產品洋名字頻出笑話

●日本大發汽車2000年的一款汽車英語名稱的意思是“裸體”

●鈴木1983年一款汽車被命名為“大角羊”

●馬自達一款汽車命名為“Laputa”,這個詞在西語中是對妓女的蔑稱

●三菱曾推出“Montero”汽車,在西語中是“自慰”的意思

●一種管狀巧克力點心的英文名與“結腸”同音

●一個飲料品牌叫做“Calpis”(可爾必思),英語發音類似“牛尿”

●一種運動型飲料叫做“Pocari Sweat”,好像英語的“出汗”和“疲憊”

  1. 分享到:
  2. (責編:潘坤、陳建軍)

編輯推薦

  1. 名古屋車展上的美女們
  2. 日本上調消費稅
  3. 日本財團支持小微企業
  4. 本田發售小型混動SUV
  5. Harrier銷售火爆
  6. 馬自達精悍與優雅車
  7. 日系月度份額趕超德系
  8. 2013年“最牛”老板是?
社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

財訊播報

  1. “安倍經濟學”弱點浮現“安倍經濟學”弱點浮現
  2. 7-11首次進入重慶7-11首次進入重慶
  3. 日產聆風特殊配置車日產聆風特殊配置車
  4. 16款日系車在美獲好評16款日系車在美獲好評

中日經濟

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會