為方便讀者理解日本新聞,學習報道中的新詞,人民網日本頻道開設《日本時事用語集(日中對譯)》板塊。板塊中廣泛收錄日本新聞報道中常用的政治、經濟、社會、文化等方面的詞匯,並將定期更新。希望該板塊能夠給讀者朋友們帶來幫助。
“ネタバレ”。“ネタ”這個詞是將“種(たね)”(種子)一詞倒讀形成的詞匯,有“材料”、“素材”、“証據”等含義。“バレ”來源於動詞“ばれる”,意為“敗露”、“曝光”。兩個詞連起來就是“ネタがばれてしまう”的意思。指的是小說、戲劇、電影等涉及劇情的作品,在別人還沒看完之前便將其主要故事情節或結局提前泄露,即“劇情透露”,簡稱“劇透”。
“大穴予想”。“大穴”一詞是指在商業賽馬等活動中,因押中冷門賽馬而獲得超過下注金額100倍以上的獎金。后轉意為不被看好的冷門人選等意思。這裡順便提一下日語中“予想”和“予測”的區別。“予想”用於主觀性較強的推測,而“予測”主要用於有客觀根據的推測。由於賽馬的不確定因素很大,所以在賽馬中通常使用“大穴予想”,而很難使用“大穴予測”。
“伸びしろ”。“伸び”來源於動詞“伸びる”,意為“成長”、“增加”。“しろ(代)”意為為做某事而預留的空間,如“糊代”意為“為抹膠水留出的地方”。兩個詞加起來意為(一個人)將來成長發展的潛力和可能性。如可以說“伸びしろのある男(有發展前途的男人)”,還可以說“伸び代の大きい選手(很有培養潛力的運動員)”。
“逆手に取る”。“逆手”這個詞在柔道中指反手抓住手臂關節,這個詞有兩種讀音:“サカテ”和“ギャクテ”,本來正確讀音應該是“ギャクテ”,但現在更多的人會讀作“サカテ”。“逆手に取る”,意為採取與通常情況相反的手段或做法,在漢語中沒有與之完全對應的成語。例如逆境、失敗這些體驗都是我們不願意經歷的,但有時候我們卻偏偏被置於這些境地,這種情況下我們能夠採取的最積極的做法就是反過來加以利用,將逆境轉化為機遇,將失敗轉化為成功。(許永新)
人民網日本頻道 2014年10月31日
相關鏈接:
呼叫熱線 4008-100-300 服務郵箱 kf@people.cn
人民日報社概況 | 關於人民網 | 考生服務 | 招聘英才 | 廣告服務 | 合作加盟 | 供稿服務 | 網站聲明 | 網站律師 | 呼叫中心 | ENGLISH
京ICP証000006號 | 京公網安備110000000008號 | 網上傳播視聽節目許可証(0104065) | 中國互聯網視聽節目服務自律公約
人 民 網 版 權 所 有 ,未 經 書 面 授 權 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2014 by www.people.com.cn. all rights reserved