為方便讀者理解日本新聞,學習報道中的新詞,人民網日本頻道開設《日本時事用語集(日中對譯)》板塊。板塊中廣泛收錄日本新聞報道中常用的政治、經濟、社會、文化等方面的詞匯,並將定期更新。希望該板塊能夠給讀者朋友們帶來幫助。
“病みつく”。這個詞原意為生病,但現代日語中已經基本不再使用這個含義,而是用“病みつき(になる)”的形式表示對某事產生興趣進而著迷、上癮最終則欲罷不能。當然這裡面既包括健康的興趣愛好,如對好吃的東西、好聽的音樂等痴迷上癮,也包括不健康的興趣愛好,如對吸煙、賭博等深陷其中,不能自拔。
“お手の物”。這個詞本來是由“お”加上“手の物”而來的,但“お”通常不能省略。這種說法類似於中文的“手拿把攥”,形容事情容易做,不費力氣,正因為對某人來說做某事很容易,因此有時可以翻譯為擅長、拿手等意思。基本句式為“○○は(も)お手の物だ”。
“ボルド?”。也稱作“ボルド?色”,這個詞來源於法國西南部著名的葡萄酒產地波爾多(Bordeaux),也用來指代波爾多地區出產的葡萄酒,后擴展到用來指代一種紅葡萄酒的顏色。需要注意的是,這種顏色與通常所說的酒紅色(ワインレッド)有些區別:通常所說的酒紅色紫色更重一些,而“ボルド?”褐色更重一些。如圖所示:
“スピンドクタ?”。這個詞來源於英語的“spin doctor”,在歐美經常使用,他們是在政府、政黨或公司等機構工作的輿論導向專家,善於通過媒體操縱輿論。值得一提的是在近年的美國總統大選中,候選人的競爭基本上已經演變為“スピンドクタ?”之間的諜報戰、情報戰之爭。
人民網日本頻道 2014年12月11日
呼叫熱線 4008-100-300 服務郵箱 kf@people.cn
人民日報社概況 | 關於人民網 | 考生服務 | 招聘英才 | 廣告服務 | 合作加盟 | 供稿服務 | 網站聲明 | 網站律師 | 呼叫中心 | ENGLISH
京ICP証000006號 | 京公網安備110000000008號 | 網上傳播視聽節目許可証(0104065) | 中國互聯網視聽節目服務自律公約
人 民 網 版 權 所 有 ,未 經 書 面 授 權 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2014 by www.people.com.cn. all rights reserved