“逃跑可恥”后遺症?日劇4字簡稱成為新宣傳策略

2017年05月09日10:56  來源:人民網-日本頻道
 

《緊急審訊室》(緊急取調室)→“緊急審訊”(キントリ)

《其實並不在乎你》(あなたのことはそれほど)→“並不在乎”(あなそれ)

《我命中注定的人》(ボク、運命の人です)→“命中注定”(ボク運)

人民網東京5月9日電  今年春季日劇中,將原題目簡略為4字簡稱的情況層出不窮。一方面,這一趨勢是由來已久的黃金宣傳法則,但自從去年“逃跑可恥”走紅以來,制作方為取得同樣的沖擊力,都力爭喊出響亮的4字簡略劇名,現已成為各電視台宣傳戰略上的一大亮點。

“世中喚愛” (セカチュー 原標題:世界の中心で、愛をさけぶ)、“悠長假期”(ロンバケ 原標題:ロングバケーション)、“冷暖人間”( 渡鬼 原標題:渡る世間は鬼ばかり)等以往作品都因朗朗上口的4字簡稱而廣為流傳。過去這種現象是自發產生的,而近年來日本各電視台往往在新劇開播之前就事先預設好簡稱,號召觀眾使用。社交媒體現已成為最為有效的宣傳手段,朗朗上口的劇名簡稱更容易引發網友的話題與討論。

去年10月播出的“逃跑可恥”大火之后,這一趨勢愈發顯著。電視台相關人員表示:“來自制作方的壓力很大,都問能否也將劇名做成‘逃跑可恥’這種上口的4字簡稱”。“當然這也要看原作題目,即便簡略為4字,收視不好的話仍舊沒有辦法,有效利用了社交媒體進行宣傳的‘逃跑可恥’的沖擊力實在是太大了,現在的趨勢仿佛隻要起這樣一個獨特的簡稱就是必勝法寶一樣”。

當下正在播放中的春季日劇裡,“並不在乎”“緊急審訊”“命中注定”“愛情敗犬”(愛情敗犬向前沖)等都使用4字簡稱進行宣傳。相關人士表示:“最近的少女漫畫或輕小說的題目都特別長。由此改編的電視劇在宣傳過程中,因為社交媒體或標題的字數有限,往往都會簡略為4字”。

回看前年的日劇,走紅的作品名稱並非都簡化為4字。“約會”“花咲舞”“I’m Home”“5→9”等各不一樣,可簡化為4字的劇名也不多。同年富士電視台播出的《戀仲》在宣傳時,為能在Twitter上流傳開來,特意將“戀仲”2個字分解為“ko yi na ka”四個音節。雖然《戀仲》的收視率不盡人意,但在社交媒體上尤其是在年輕人之間迅速傳開,此后社交媒體上“4字神話”的宣傳戰略逐漸流行起來。比如日文題目長達21字的日劇《某天想起這段戀情一定會哭泣》(いつかこの戀を思い出してきっと泣いてしまう)簡化為“追憶潸然”(いつ戀),而《不好意思,我們明天要結婚》(突然ですが、明日結婚します)也簡化為“明天結婚”(あす婚)。類似還有“廢柴戀愛”(ダメ戀 原題目:ダメな私に戀してください)、“恐怖妻子”(ヤバ妻 原題目:我的恐怖妻子)“校對女孩”(地味スゴ 原題目:地味にスゴイ!校閲ガール·河野悅子)等等。

針對這一現象,有日劇制作人表示,這並非是劇作走紅的條件,這樣考慮也很迂腐,因此特意避開這種做法的人也不少。作品本身的看點,起助推作用的宣傳簡稱,兼顧兩者實屬不易。

(責編:周欣一、張麗婭)