2016年04月28日10:46 来源:沪江日语
日语中除了敬语以外,还存在惯用句等误用的情况。 |
上学的时候,老师曾说“毕业之前是你们可以犯错误的最后的一段时期,尤其是言语方面”。在学生时代,如果措辞不当还可以被宽容对待,一旦成为社会人,就不可以稀里糊涂的蒙混过关了。日语中除了敬语以外,还存在惯用句等误用的情况。
Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」(错!)
句意:“下次请将保险证拿过来。”
这是敬语的误用。“お……する”是自谦语,不能用于描述对方的行为。正确的形式应该是“お持ちになってください”、“お持ちください”等。
Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」(错!)
句意:“这首曲子,听起来真是一首不错的曲子呢。”
“耳ざわり”写作“耳障り”,是听了之后让人不愉快、刺耳的意思。所以,“耳に心地よい曲”才是正确的。
Q3. 「まんじりともせず、数時間同じ姿勢だ」(错!)
句意:“一动不动,几个小时保持同一个姿势。”
“まんじりともせず”是指一点都不困,完全不睡觉的样子。想表达“不动”的时候,用“微動だにしない”才是正确的。
Q4. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」(错!)
句意:“如果一直做出格的事情的话,便会与世间的认识有所偏离。”
“世間ずれ”指的是在社会中历练了之后,深谙世事规则变得狡猾。正确的说法是“常識外れ”、“非常識”、“浮き世離れ”。