2016年05月09日11:18 来源:沪江日语
日媒近日向居住在日本的外国人征集了一些 “向母国人说明时存在困难的日语”。 |
外国人来到日本,语言上的隔阂往往成为一大苦恼。自己国家没有的词语却在日本理所当然地使用,有些词语的意思也是从未听说过的。日媒近日向居住在日本的外国人征集了一些 “向母国人说明时存在困难的日语”,以下予以介绍。
来自美国的30岁男性说:“よろしくお願いします(请多关照)”所表达的意思和“It's a pleasure to make your acquaintance”相同,即认识你很高兴的意思。然而,这个句子又似乎能在许多不同的情况下使用。
来自巴西的50岁女性说,我选择“頑張る(加油)”这个词,过去,忍者为了隐藏自己的行动,躲在树木背后观察敌情,发动攻击。日本人告诉我,忍者在暗中所做出的努力就叫做“頑張る”,因此我也是这样向本国友人说明的。
来自马里的30岁男性表示:“我选择真心话(本音)与客套话(建前)。日本人总将真实想法藏在心里不说出来。”
来自法国的20岁男性称,法语中没有像“ただいま(我回来了)”“おかえり(欢迎回家)”那样的对话,要向朋友们解释清楚实在不容易。
来自意大利的30岁女性称,意大利语中没有“ごちそうさま(多谢款待)”这个词,如果翻译出来就会变成一段很长的文字。
来自英国的40岁男性认为是“いただきます”(我开动了)。
来自德国的30岁男性举出了“愚妻、家内”等词。“直接翻译出来会让德国人大吃一惊。我向他们说明,这是谈起自己家人时用的自谦表达。但即便这样说明,大伙儿还是觉得‘太奇怪了’,‘怎么能说自己的妻子愚蠢呢’。”