2014年02月14日10:09 來源:人民網
2月12日,日本僑報社在東京為中國圖書翻譯家、日本麗澤大學教授三瀦正道頒發了感謝狀。日本僑報社總編輯段躍中對三瀦教授長期致力於譯介中國好書、推進中日相互理解的成果給予了高度評價。 |
人民網東京2月12日電 (記者田泓)2月12日,日本僑報社在東京為中國圖書翻譯家、日本麗澤大學教授三瀦正道頒發了感謝狀。日本僑報社總編輯段躍中對三瀦教授長期致力於譯介中國好書、推進中日相互理解的成果給予了高度評價。
2004年秋天,三瀦教授收到一本中國駐日記者夫婦共同撰寫的中國人如何看日本的中文圖書,從此開始了與日本僑報社的合作。
1 0年來,三瀦教授和他的團隊一共翻譯出版了9本關於中國的圖書,其中根據《人民日報》的報道翻譯出版的《必讀!有趣的中國》系列作品,受到日本媒體和讀者的好評。在去年7月於東京舉行的第二屆中日出版界友好交流會上,三瀦正道介紹了翻譯出版7本《必讀!有趣的中國》的經驗,受到中日出版界和翻譯家的關注和好評。他說,《人民日報》的文章很有意思,現在的中國很有意思。
為了向日本讀者系統、全面地介紹改革開放的中國,日本僑報社和三瀦正道教授從2007年開始每年出版一本《必讀!有趣的中國》,翻譯《人民日報》中日本讀者感興趣的文章。每年,近40位日本譯者從《人民日報》的報道裡,選擇60篇最能反映一年來中國發展變化的文章譯成日語介紹給日本讀者。
《必讀!有趣的中國》系列面世后,日本主流媒體《朝日新聞》、《每日新聞》和NHK廣播電台等多次介紹,引起廣泛關注。認為該系列不僅提供了豐富多彩的中國最新信息,對了解中國人現在關心的問題、中國媒體又是如何報道這些問題很有幫助。
三瀦正道教授多年從事漢語教學。他對本報記者說:“讀《人民日報》,最初是用作漢語學習的教材,因為《人民日報》上的文章是准確無誤的漢語。漢語學習者的主要動機之一是了解中國,《人民日報》上的報道有助於漢語學習者與時俱進地了解中國。我希望持有各種觀點的日本人都讀一讀這本書,培養客觀、科學的看法,對於長期觀察日中關系是不可缺少的。”
三瀦正道教授不僅是翻譯實踐家,還是翻譯教育家。2008年開始,他在日本僑報社創辦的日中翻譯學院開設中文日譯高級班,培養了上百名優秀翻譯人才。