2015年02月10日14:37 來源:滬江日語
日語中同樣讀作“たまご”的漢字“卵”和“玉子”,到底有什麼不一樣的呢? |
日語中同樣讀作“たまご”的漢字“卵”和“玉子”,到底有什麼不一樣的呢?
一般來說,“卵”指的是料理前,生的雞蛋。“玉子”是指料理之后,做熟了的雞蛋。也就是說超市貨架上賣的“生雞蛋”就是“卵”,“煎雞蛋”、“荷包蛋”就是玉子。
▼「卵」
以延續子孫后代為前提而孵化成的卵稱為“卵”。也就是說,能夠孵出小雞的寫作“卵”而不是“玉子”,這是生物學的概念。
▼「玉子」
以食用為目的的雞蛋就是“玉子”。
▼例外
說道“たまごやき”,就會有“玉子燒”的印象,但是經過調查發現,實際上它寫作“卵焼き”。
溫泉雞蛋並不是將雞蛋敲開然后煎或者炒,而是保持完整的樣子煮成半熟,所以不該用“玉子”來稱呼,而應該用“卵”。
▼兩者的英語都寫作“egg”
“卵”和“玉子”的英語都寫作egg,如果將egg視為一個整體,可以一個、二個數出來的話,它當做可數名詞﹔數雞蛋的的蛋黃蛋清時算作不可數名詞。實際上在Google翻譯中,“卵”的英文翻譯是eggs,而“玉子”的英文翻譯是egg。
▼“卵”字的筆順