第八屆翻譯理論與實踐國際學術研討會在京舉行 共促日語翻譯專業發展

【查看原圖】
北京第二外國語學院副校長邱鳴出席研討會開幕式並致辭
北京第二外國語學院副校長邱鳴出席研討會開幕式並致辭
來源:人民網-日本頻道  2017年11月06日12:02

人民網北京11月5日電(陸曉鷗)由北京第二外國語學院主辦的“第八屆翻譯理論與實踐國際學術研討會--2017年全國日語MTI建設論壇”於5日在北京舉行。本次研討會旨在針對全國高校日語翻譯人才培養體系化建設中共同關注的問題進行研討,以期共同促進全國高校日語翻譯專業的建設及翻譯教學理論體系的構筑與發展。

本次研討會圍繞“MTI培養方案與課程體系研究”、“MTI口筆譯培養模式、培養質量、培養管理與評價研究”、“MTI教育中的ICT應用及研究”、“MTI實踐教學與人才市場”等議題,邀請多位中日學界專家學者參會討論研究。

北京第二外國語學院副校長邱鳴出席研討會開幕式並致辭。他在致辭中對翻譯學科建設和MTI課程設置從2007年以來10年間取得的長足發展給予了很高評價。他表示,如何提高日語教育水平,如何創新教學內容和形式,如何構建MTI翻譯人才培養體系化是今后需要持續關注和探討的課題。希望可以通過搭建翻譯研討會這一平台,方便業界專家和學者分享交流日語教學經驗成果。

北京第二外國語學院日語學院院長楊玲主持MTI專題專家論壇並介紹了MTI的沿革與發展狀況。就目前翻譯專業在建設和發展上面臨的各種問題與與會專家進行了探討。

對外經濟貿易大學教授王立非以“語言服務與MTI教育現狀分析及思考”為題,著重分析了目前中國語言服務及MTI教育發展的現狀,指出在“一帶一路”對語言服務市場的人才需求、服務需求、資本需求已經形成的背景下,語言服務領域的“國家沒有制定統一的‘一帶一路’語言服務戰略規劃”、“無語言服務行業准入標准”、“無語言服務質量標准”、“語言服務不適應‘一帶一路’‘走出去’的要求”等痛點。在對MTI教育質量進行調研的基礎上,提出自己的思考和建議。他表示,高校應告別傳統翻譯人才培養的舊理念,不僅要培養翻譯人才,更要培養多元化“外語+X”的復合型和復語型語言服務人才。建議論証增設語言服務專業方向,選擇部分院校先行先試,取得經驗后推廣,並建立復合性,應用性,創新性,創業性“四位一體”的語言服務課程體系,建設一批優質的精品課程,特別是實踐和實訓課程。

日本杏林大學大學院教授塚本慶一在研討會上介紹了日本翻譯市場的現狀,指出口譯人才應具備“責任心、向上心、好奇心”等素養,認為今后高校在進行翻譯教學時,應更多參考市場需求培養出“不僅能譯得出,還要譯得好”的人才。他表示,AI技術的出現對翻譯教育和翻譯業界產生了巨大的沖擊,也帶來了很大的挑戰,在此背景下,如何應對,如何進一步提高翻譯教育水平和完善口譯人才培養是值得業界同仁認真思考的課題。

台灣輔仁大學跨文化研究所所長楊承淑就高校如何更好的對接市場需求進行產學合作介紹了輔仁大學的實踐經驗。輔仁大學跨文化研究所在三年前開始積極探索高校走出去的路徑。三年來,研究所經過不斷調研,成功對接國際市場,開展了國際醫療翻譯和口譯相關產學研究合作項目。為日本的醫院專門定制人才培訓課程,培養了大量的專業對口型人才,走出成功之路。她表示,現在高校的翻譯專業建設同質化嚴重,課程設置,教學內容大多陳舊且缺乏創新,如果高校想突破體制限制,尋找差異化,優質化發展路線,就必須要找准市場,將專業做成產業。

中日同聲傳譯界專家蔡院森從一線從業者的角度,對今后高校日語翻譯專業建設提出了自己的看法和建議。他結合自身實踐和經驗指出,翻譯專業的教學應該進一步加強翻譯基礎的教育,應該“授人以漁”即讓學生掌握學習方法,培養學生的學習能力。他還建議翻譯專業的同學們可以自己整理一個語料庫,在日常的學習和實踐中不斷完善,充實這個語料庫,這無論對提升日語學習水平還是提高工作效率都有很大的幫助。

分享到:
(責編:陸曉鷗、陳建軍)

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言