接觸過日語的學習者都知道,日語中有很多和中文長得完全一樣, 但是意思卻相差甚遠的詞語。例如,日語中的“愛人”不是合法的丈夫或妻子,而是存在曖昧關系的情人。日語中的“娘”也不是母親,而是女兒。“手紙”也常被人拿來開玩笑,因為日語中的“手紙”不是如廁時的用紙,而是“信件”。
對於使用漢字的中國人來說,學習日語明明有著先天優勢,但日語裡這些“坑”又讓初學者容易鬧出笑話。(策劃/ 陳思 於曼麗)
春雨(はるさめ)/春雨
日語:春天下的雨﹔粉絲(食物)。
漢語:春天下的雨。
人參(にんじん)/人參
日語:胡蘿卜
漢語:人參
怪我(けが)/怪我
日語:名詞。受傷。
漢語:動賓結構。指責“我”,例如“這事都怪我”。
新米(しんまい)/新米
日語:“新米”在日語中有兩個意思,一個是當年收獲的米﹔另一個是新手,新人,后者更為常用。需要注意的是“新米の店員”,指的是新人店員,而不是賣新米的店員。
漢語:收獲不久的稻米。
暗算(あんざん)/暗算
日語:心算。不依靠筆算或珠算,而在腦子裡進行計算。
漢語:暗中圖謀傷害或陷害。
學長(がくちょう)/學長
日語:大學校長。
漢語:是對學齡較長或高年級學生的敬稱。
※日語中,與漢語“學長”一詞相對應的是“先輩”,“先輩”一詞無性別之分,且不僅限於學校,公司裡對入職早的同事也可以稱為“先輩”。
另外,日語中“學長”一般指的是大學校長,而“校長”指小學、中學、高中的校長。有一個記憶的小竅門,“大學”的最后一個字是“學”,所以校長是“學長”,“小學校、中學校、高校”最后一個字都是“校”,所以對應的是“校長”。
老婆(ろうば)/老婆
日語:老太婆,上年紀的女性。
漢語:妻子的俗稱。
新聞(しんぶん)/新聞
日語:報紙。
漢語:指報紙、電台、電視台、互聯網等媒體對新近發生的事情的報道﹔新近發生的事情。
※日語中,漢語“新聞”一詞對應的是“ニュース”。
看病(かんびょう)/看病
日語:陪床、照顧病人。
漢語:找醫生治病。
説話(せつわ)/說話
日語:故事,傳說。
漢語:用語言表達意思。