最近,本屆北京冬奧會的吉祥物“冰墩墩”火了,但“冰”字在日語中的字形卻很特別,左邊不是兩點水,而是一點,寫作「氷」,這是為什麼呢?
令很多人意想不到的是,其實「氷」字的寫法並非日本創造,而是來自古代中國。在中國,“氷”字的歷史十分久遠,《說文解字》中將“氷”字注釋為“俗冰字”,也就是“冰”的俗體字。“氷”盡管出現時間很早,但在中國始終沒有成為正體字,即使在推行簡化字之后也是如此。但有意思的是,這兩個字傳到日本后,地位發生了戲劇性的轉變,“氷”字成為正體字,而“冰”字卻成為異體字。
外國人能用但日本人卻不能用的「冰」
“冰”字在中國經常出現在人名中,而且還是一個姓氏,甚至在《中國姓氏大辭典》(袁義達、邱家儒)中,“冰”字與其異體字“氷”一起被收錄到不同的姓氏條目中。在日本也是如此,「氷」除了用於人名中之外,也是一個姓氏。
日本在1946年發布了『當用漢字表』(とうようかんじひょう),其中的1850字中隻收錄了「氷」字,而沒有收錄其本來的漢字「冰」。1948年日本頒布了修訂版『戸籍法』(こせきほう),限定出1850個當用漢字可作為名字中的漢字來使用,其中有「氷」而沒有「冰」。
到了2004年,日本政府成立專門機構研究追加“常用易寫”的常用漢字及人名用漢字的異體字。研究結果是,「冰」不是“常用易寫”字,所以沒有追加到人名用字中。
2011年日本法務省發布了13287個“入國管理局正字”,簡稱“入管正字”,是指居住在日本的外國人可以用於“住民票”及“在留卡”的人名用字。按照“入管正字”規定,在日本出生的外國籍孩子,除了可以使用「氷」字,也能使用「冰」字。但日本人生的孩子卻隻能使用「氷」字,不能使用「冰」字。
中國當代名人名字的“冰”字在日語中怎麼讀?
日語中的「氷」主要有訓讀的「こおり」、「ひ」和音讀的「ひょう」3種讀音。
讀作的「こおり」詞例如:氷砂糖(こおりざとう、冰糖)、欠き氷(かきごおり、刨冰)﹔
讀作「ひ」的詞例如:氷室(ひむろ、冰窖)﹔
讀作「ひょう」的詞例如:氷山(ひょうざん、冰山)、樹氷(じゅひょう、霧凇)。
以前,中國的固有名詞通常使用音讀,如戰國時期著名的水利工程專家李冰,日語中寫作「李冰」,讀作「りひょう」。著名作家謝冰心(冰心)在日語中寫作「謝冰心」,讀作「しゃひょうしん」。但近些年來,日本對中國演藝界等知名人士姓名的處理方式出現了一些變化。例如影視演員李冰冰在日本雖然可以寫作「李氷氷」,但更多的是寫作「李冰冰」,讀音通常也是按照現代漢語讀音,讀作「リービンビン」,而不是「りひょうひょう」。但如果是普通人的名字則可以選擇其中的一種處理方式(日本漢字音讀或現代漢語讀音),甚至還有姓和名分別採取不同處理方式的情況。另外,「氷墩墩」在日語中使用的也是現代漢語的音譯「ビンドゥンドゥン」。