「生誕」與「誕生」的區別
在日語裡,「生誕(せいたん)」與「誕生(たんじょう)」都有“出生”的意思,但它們的使用場景和對象有所不同。
「誕生」的使用范圍最廣,不僅適用於人,也適用於動物,可以將其出生日稱為「誕生日」﹔可以用來指組織或產品的誕生,例如「新會社誕生」「新商品誕生」﹔可以指建筑物、場所的誕生,例如「新校舎誕生」﹔也可以指狀態的產生,例如「カップルの誕生」。
「生誕」一詞一般不用於動物或事物,隻用於人,多用於偉人。例如,慶祝偉人出生的節日被稱為「生誕祭」,也可稱為「誕生祭」。
日語裡為什麼用「土砂降り」來代指傾盆大雨?
用「土砂降り(どしゃぶり)」來代指傾盆大雨,並不是因為下雨時會有沙土飛濺。這裡的「土砂」只是兩個假借字,「どしゃどしゃ」是形容傾盆大雨時聲音的擬聲詞,因此發出這樣聲音的大雨就被稱為「どしゃ降り」。
此外,日語裡還有擬聲詞「ざあざあ(ざーざー)」,形容嘩嘩的下雨聲,因此大雨滂沱、嘩嘩下雨也被稱為「ざあざあ降り(ざあざあぶり)」。