自助點餐機中文菜單截圖。
中新網6月3日電 據日本頭條網編譯報道,近日,海外社交媒體上的一張照片火了:日本牛肉飯連鎖店鬆屋的自助點餐機上出現了一個奇怪的、讓中國游客一臉茫然的中文。在點餐前,顧客可以選擇語言,選擇中文后,菜單界面上出現了一個標著“誰是大蔥”的菜品,實際則是“蔥花醬汁”。
隨著日本入境防疫政策的放寬,越來越多的中國游客前往日本。日本店鋪的中文導購、中文系統等也重新開始發揮作用。
不過,5月30日,社交媒體上有網民發布了一張關於鬆屋自助點餐機中文菜單的圖片,並表示,在日本能看到奇怪中文的機會變多了。
圖片顯示,其中一個售價180日元的菜品的名字被標為“誰是大蔥”。
發布者認為,該菜品的名稱可能是“蔥花醬汁”,而“誰是大蔥”可能是翻譯中出現了錯誤。
因為“蔥花醬汁”的日語是“ネギダレ”,而“醬汁(ダレ)”的部分與“誰(だれ)”的發音相同,所以出現了“誰是大蔥”的錯誤翻譯。
這條消息收到了1萬多個點贊,評論中也有網民認為這應該是鬆屋的“蔥花醬汁”。
日本鬆屋食品公司發言人在接受採訪時承認,圖片是鬆屋的自助點餐機。並表示:“關於‘誰是大蔥’這個菜品名稱,我們在今年4月就發現了,並改成了正確的‘蔥花醬汁’。由於中文的菜單使用的是機翻,翻譯出來的名稱是否正確,我們確實沒有去認真確認。這是我們的疏忽,並不是故意翻錯的。現在我們已經安排了審核翻譯的專員。”
鬆屋強調,使用機翻並不是為了降低成本。
自4月以來,鬆屋的自助點餐機這個話題在社交媒體上一直熱度不減,許多網民表示“很難用”“用戶界面越來越差”等等。這次的“誰是大蔥”事件,鬆屋表示,“通過顧客們的使用感想和意見,我們會做進一步改善”。