人民网北京11月5日电(陆晓鸥)由北京第二外国语学院主办的“第八届翻译理论与实践国际学术研讨会--2017年全国日语MTI建设论坛”于5日在北京举行。本次研讨会旨在针对全国高校日语翻译人才培养体系化建设中共同关注的问题进行研讨,以期共同促进全国高校日语翻译专业的建设及翻译教学理论体系的构筑与发展。
本次研讨会围绕“MTI培养方案与课程体系研究”、“MTI口笔译培养模式、培养质量、培养管理与评价研究”、“MTI教育中的ICT应用及研究”、“MTI实践教学与人才市场”等议题,邀请多位中日学界专家学者参会讨论研究。
北京第二外国语学院副校长邱鸣出席研讨会开幕式并致辞。他在致辞中对翻译学科建设和MTI课程设置从2007年以来10年间取得的长足发展给予了很高评价。他表示,如何提高日语教育水平,如何创新教学内容和形式,如何构建MTI翻译人才培养体系化是今后需要持续关注和探讨的课题。希望可以通过搭建翻译研讨会这一平台,方便业界专家和学者分享交流日语教学经验成果。
北京第二外国语学院日语学院院长杨玲主持MTI专题专家论坛并介绍了MTI的沿革与发展状况。就目前翻译专业在建设和发展上面临的各种问题与与会专家进行了探讨。
对外经济贸易大学教授王立非以“语言服务与MTI教育现状分析及思考”为题,着重分析了目前中国语言服务及MTI教育发展的现状,指出在“一带一路”对语言服务市场的人才需求、服务需求、资本需求已经形成的背景下,语言服务领域的“国家没有制定统一的‘一带一路’语言服务战略规划”、“无语言服务行业准入标准”、“无语言服务质量标准”、“语言服务不适应‘一带一路’‘走出去’的要求”等痛点。在对MTI教育质量进行调研的基础上,提出自己的思考和建议。他表示,高校应告别传统翻译人才培养的旧理念,不仅要培养翻译人才,更要培养多元化“外语+X”的复合型和复语型语言服务人才。建议论证增设语言服务专业方向,选择部分院校先行先试,取得经验后推广,并建立复合性,应用性,创新性,创业性“四位一体”的语言服务课程体系,建设一批优质的精品课程,特别是实践和实训课程。
日本杏林大学大学院教授塚本庆一在研讨会上介绍了日本翻译市场的现状,指出口译人才应具备“责任心、向上心、好奇心”等素养,认为今后高校在进行翻译教学时,应更多参考市场需求培养出“不仅能译得出,还要译得好”的人才。他表示,AI技术的出现对翻译教育和翻译业界产生了巨大的冲击,也带来了很大的挑战,在此背景下,如何应对,如何进一步提高翻译教育水平和完善口译人才培养是值得业界同仁认真思考的课题。
台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑就高校如何更好的对接市场需求进行产学合作介绍了辅仁大学的实践经验。辅仁大学跨文化研究所在三年前开始积极探索高校走出去的路径。三年来,研究所经过不断调研,成功对接国际市场,开展了国际医疗翻译和口译相关产学研究合作项目。为日本的医院专门定制人才培训课程,培养了大量的专业对口型人才,走出成功之路。她表示,现在高校的翻译专业建设同质化严重,课程设置,教学内容大多陈旧且缺乏创新,如果高校想突破体制限制,寻找差异化,优质化发展路线,就必须要找准市场,将专业做成产业。
中日同声传译界专家蔡院森从一线从业者的角度,对今后高校日语翻译专业建设提出了自己的看法和建议。他结合自身实践和经验指出,翻译专业的教学应该进一步加强翻译基础的教育,应该“授人以渔”即让学生掌握学习方法,培养学生的学习能力。他还建议翻译专业的同学们可以自己整理一个语料库,在日常的学习和实践中不断完善,充实这个语料库,这无论对提升日语学习水平还是提高工作效率都有很大的帮助。