「住めば都」和「住まば都」
「住めば都(すめばみやこ)」和「住まば都(すまばみやこ)」仅一字之差,但意思却完全相反。
「住めば都」是指,一个人在一个地方住久了,哪怕多么不方便,只要住习惯了,就会觉得舒适。
「住まば都」的意思是,比起不便的乡村,还是住在方便的都市更合适。
日语里,「方言」和「訛り」一样吗?
「訛り(なまり)」是指发音时与标准语不同的重音、语调、发声方法等。例如在标准语中「雨(あめ)」的音调是“高低”,在关西方言里则是“低高”,这种重音的差异,以及日本东北地区方言里那些特殊的发声法,既可以称为「方言(ほうげん)」,也是「訛り」。
但不同地区对同一事物的不同说法,就不能称之为「訛り」,而只能将其称为「方言」。例如,北海道方言里的“非常”可以说成「なまら(非常に)」,冲绳方言的“欢迎”是「めんそーれー(いらっしゃい)」,这些就是「方言」,不是「訛り」。
严格来说,日语里「方言」是相对于标准语而言,只某个特定地区使用的语言;「訛り」指的是口音,是某个地区特有的发音,「訛り」是「方言」的重要特征之一。