「生誕」与「誕生」的区别
在日语里,「生誕(せいたん)」与「誕生(たんじょう)」都有“出生”的意思,但它们的使用场景和对象有所不同。
「誕生」的使用范围最广,不仅适用于人,也适用于动物,可以将其出生日称为「誕生日」;可以用来指组织或产品的诞生,例如「新会社誕生」「新商品誕生」;可以指建筑物、场所的诞生,例如「新校舎誕生」;也可以指状态的产生,例如「カップルの誕生」。
「生誕」一词一般不用于动物或事物,只用于人,多用于伟人。例如,庆祝伟人出生的节日被称为「生誕祭」,也可称为「誕生祭」。
日语里为什么用「土砂降り」来代指倾盆大雨?
用「土砂降り(どしゃぶり)」来代指倾盆大雨,并不是因为下雨时会有沙土飞溅。这里的「土砂」只是两个假借字,「どしゃどしゃ」是形容倾盆大雨时声音的拟声词,因此发出这样声音的大雨就被称为「どしゃ降り」。
此外,日语里还有拟声词「ざあざあ(ざーざー)」,形容哗哗的下雨声,因此大雨滂沱、哗哗下雨也被称为「ざあざあ降り(ざあざあぶり)」。