人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業資格考試

日語筆譯首選良策之“順譯”【2】

2014年08月28日13:44  來源:滬江日語

翻譯是一項既快樂又痛苦的事情。如何提高自己的翻譯能力和水平呢?除了平時的積累,其實翻譯還是有很多的技巧。今天重點介紹的就是順譯法。

如果僅僅在字面上做文章,追求絕對的同序,忽視原文信息內容轉達的完整性和准確性,只是達意卻沒有傳神。比如:

道路昏暗,虫聲四起,四周的水坑映現著垂暮的殘照。

譯文一:道は暗み、虫の鳴き聲が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。

譯文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して橫たわっていた。

上面二個譯文都採用了順譯技巧,並且做到了達意。但是從審美角度去考察,可以發現有明顯的高低之分。相比之下,譯文二既准確又簡潔。譯文一雖然採用了順譯技巧,效果並不好。譯文二首先把“虫聲四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鳴又說明了夜幕剛剛降臨,另外“垂暮的殘照”用了比喻的表達「瀕死の夕明かり」,這樣既生動又傳神。

因為順譯的另一個要求就是忠實原文,不能趁語言轉換之際,破壞原文信息內容。然而在翻譯中經常能見到死摳原文的語序,不顧原文信息內容再現的誤譯。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保証達意,滿足其審美條件,才能夠做到傳神。

總之,順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決於譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內容的傳達,使順譯失去其科學性,成為死扣原文的硬譯。  

  1. 分享到:
  2. (責編:陳思、張璐璐)

相關專題

編輯推薦

  1.  
  2. 日式燈籠
  3. 日本藝妓
  4. 日本景點

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

熱點話題

  1. 負98歲的藍胖子負98歲的藍胖子
  2. 揭秘日星整容疑雲揭秘日星整容疑雲
  3. 夏季日劇“清涼”來襲夏季日劇“清涼”來襲
  4. 盤點日本絕景車站盤點日本絕景車站

系列訪談

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會