【日本電影人與上海電影節】上海國際電影節歷屆都不缺日本電影的影子,岩井俊二已經多次或以參賽主創身份或以評委會身份蒞臨上海電影節。
【中日演藝界的“癮君子”】18日,北京警方証實柯震東、房祖名涉嫌吸毒及容留他人吸毒被依法拘留,“明星吸毒”再次成為人們關注的焦點。
【京都】日本人的心靈故土作為日本古都,自然與文化歷史氣息都引人的世界游人的目光,庭院、建筑等文化遺產都低調地宣示著這座千年古都的文化與歷史底蘊。
【盤點日本絕景車站】日本有不少“絕景車站”,它或許只是你沿途的一處驛站,也或許是你的終極目的地,都請放慢腳步下車舉目遠眺那些絕妙風景吧。
【日本旅游·新潟縣】愜意地泡在新潟那溫暖的水中,欣賞著遠處夕陽落下,將海面粼粼波光染作點點碎金的浪漫景色,那將何等令人沉醉。
【揭秘】AKB48等紅星整形疑雲本期策劃我們總結了日本媒體自個爆料的藝人動刀整形疑雲,不妨看看這些藝人如何做到完美轉身的。
【策劃·漫畫大家的故鄉】鳥取縣是動畫片《名偵探柯南》的作者青山剛昌的故鄉,也是鬼怪漫畫第一人、一代漫畫經典《鬼太郎》的原作者水木茂的故鄉
【旅游】宮城縣的風物詩魯迅筆下的仙台,就是宮城縣的省會,讓我們在曾經讀過的仙台印象的回憶聲中,插上想象的翅膀,對宮城縣來一次俯瞰式的神游。
群馬,自由行的樂園群馬縣享受到日本京畿之地的輻射作用,日本自由行已向中國游客開放,自然旅游資源豐富的群馬不失為你日本自由行的選擇之一。2014年08月28日13:44 來源:滬江日語
| 翻譯是一項既快樂又痛苦的事情。如何提高自己的翻譯能力和水平呢?除了平時的積累,其實翻譯還是有很多的技巧。今天重點介紹的就是順譯法。 |
如果僅僅在字面上做文章,追求絕對的同序,忽視原文信息內容轉達的完整性和准確性,只是達意卻沒有傳神。比如:
道路昏暗,虫聲四起,四周的水坑映現著垂暮的殘照。
譯文一:道は暗み、虫の鳴き聲が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。
譯文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して橫たわっていた。
上面二個譯文都採用了順譯技巧,並且做到了達意。但是從審美角度去考察,可以發現有明顯的高低之分。相比之下,譯文二既准確又簡潔。譯文一雖然採用了順譯技巧,效果並不好。譯文二首先把“虫聲四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鳴又說明了夜幕剛剛降臨,另外“垂暮的殘照”用了比喻的表達「瀕死の夕明かり」,這樣既生動又傳神。
因為順譯的另一個要求就是忠實原文,不能趁語言轉換之際,破壞原文信息內容。然而在翻譯中經常能見到死摳原文的語序,不顧原文信息內容再現的誤譯。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保証達意,滿足其審美條件,才能夠做到傳神。
總之,順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決於譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內容的傳達,使順譯失去其科學性,成為死扣原文的硬譯。
![]() |