2014年08月28日13:44 來源:滬江日語
翻譯是一項既快樂又痛苦的事情。如何提高自己的翻譯能力和水平呢?除了平時的積累,其實翻譯還是有很多的技巧。今天重點介紹的就是順譯法。 |
如果僅僅在字面上做文章,追求絕對的同序,忽視原文信息內容轉達的完整性和准確性,只是達意卻沒有傳神。比如:
道路昏暗,虫聲四起,四周的水坑映現著垂暮的殘照。
譯文一:道は暗み、虫の鳴き聲が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。
譯文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して橫たわっていた。
上面二個譯文都採用了順譯技巧,並且做到了達意。但是從審美角度去考察,可以發現有明顯的高低之分。相比之下,譯文二既准確又簡潔。譯文一雖然採用了順譯技巧,效果並不好。譯文二首先把“虫聲四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鳴又說明了夜幕剛剛降臨,另外“垂暮的殘照”用了比喻的表達「瀕死の夕明かり」,這樣既生動又傳神。
因為順譯的另一個要求就是忠實原文,不能趁語言轉換之際,破壞原文信息內容。然而在翻譯中經常能見到死摳原文的語序,不顧原文信息內容再現的誤譯。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保証達意,滿足其審美條件,才能夠做到傳神。
總之,順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決於譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內容的傳達,使順譯失去其科學性,成為死扣原文的硬譯。