2016年04月28日10:46 來源:滬江日語
日語中除了敬語以外,還存在慣用句等誤用的情況。 |
上學的時候,老師曾說“畢業之前是你們可以犯錯誤的最后的一段時期,尤其是言語方面”。在學生時代,如果措辭不當還可以被寬容對待,一旦成為社會人,就不可以稀裡糊涂的蒙混過關了。日語中除了敬語以外,還存在慣用句等誤用的情況。
Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」(錯!)
句意:“下次請將保險証拿過來。”
這是敬語的誤用。“お……する”是自謙語,不能用於描述對方的行為。正確的形式應該是“お持ちになってください”、“お持ちください”等。
Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」(錯!)
句意:“這首曲子,聽起來真是一首不錯的曲子呢。”
“耳ざわり”寫作“耳障り”,是聽了之后讓人不愉快、刺耳的意思。所以,“耳に心地よい曲”才是正確的。
Q3. 「まんじりともせず、數時間同じ姿勢だ」(錯!)
句意:“一動不動,幾個小時保持同一個姿勢。”
“まんじりともせず”是指一點都不困,完全不睡覺的樣子。想表達“不動”的時候,用“微動だにしない”才是正確的。
Q4. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」(錯!)
句意:“如果一直做出格的事情的話,便會與世間的認識有所偏離。”
“世間ずれ”指的是在社會中歷練了之后,深諳世事規則變得狡猾。正確的說法是“常識外れ”、“非常識”、“浮き世離れ”。