2016年06月21日10:57 來源:滬江日語
“大學生用語”,指的是以大學生為主要使用群體的詞匯。因為語氣輕浮,也有部分人對此非常反感。 |
“大學生用語”,指的是以大學生為主要使用群體的詞匯。因為語氣輕浮,也有部分人對此非常反感。那麼,有沒有大學生自身也不喜歡使用的“大學生用語”呢?看看日媒的這項調查吧。
●あーね(あーなるほどね的省略 意為“原來如此”)
省略太多,不知道是什麼意思了(男性�21歲�大學4年級)
這根本不是日語(男性�18歲�大學1年級)
感覺很輕浮(女性�22歲�研究生)
●それな(そうだよね的省略 意為“沒錯,就是那樣”)
難道就不能使用正規的詞語嘛(男性�23歲�大學4年級)
隨隨便便的感覺(男性�18歲�大學1年級)
感覺是領導說話一樣(男性�21歲�大學4年級)
●ワンチャン(ワンチャンス 形容可能性小、隻有一次機會)
什麼意思?ワンチャン不是狗的愛稱嗎?(女性�25歲�大學3年級)
粗俗(女性�22歲�大學3年級)
感覺是傻瓜才會用的詞語(女性�22歲�研究生)
●ゆーて(とは言っても的省略 意為“即使這麼說,那也……”)
感覺很傻(女性�22歲�大學4年級)
太亂用了(女性�20歲�大學2年級)
●りょ�り(了解的省略 意為“知道了”)
省略太多了吧(男性�18歲�大學1年級)
不明白為什要省略成一個假名(女性�27歲�研究生)
那你說了解不就好了嘛,干嘛非要省略(男性�21歲�大學4年級)