為什麼綠燈在日語裡被稱為“藍燈(青信號)”?

2021年08月09日08:30  來源:人民網-日本頻道
 

「十八番」的說法源自於歌舞伎

「十八番(おはこ)」在日語裡是拿手好戲、最得意的技藝的意思,例如「これは私の十八番だ(這是我最擅長的)」。「十八番」一詞其實源自於歌舞伎。

江戶時期,歌舞伎世家——市川家的第七代傳人市川團十郎將初代以來的歌舞伎劇目寫成劇本,選定並整理出了最受歡迎的18部,傳給了下一代,其中也包括《勸進帳》《六助》等在現代也很有人氣的劇目。后來,這18本劇本被精心保管在木箱中,被稱為「十八番」,讀音也與「箱」相同,均為「おはこ」。

為什麼綠燈在日語裡被稱為“藍燈(青信號)”?

十字路口的信號燈一般有綠黃紅三種顏色。不過,在日語裡,綠燈被稱為「青信號(あおしんごう)」,而「青(あお)」在日語裡有藍色的意思。據說這是源自於一個新聞報道錯誤。

在日語裡,關於顏色的詞匯起初隻有「白、黒、赤、青(白、黑、紅、藍)」四種,綠色被涵蓋在「青」中。在日本最古老的和歌集《萬葉集》中,就曾將樹木的綠色形容為「あを(青)」。「緑(みどり)」這個詞的語源是「みずみずしい(水靈鮮嫩)」,最開始是用來形容新綠的嫩葉。后來,「緑」逐漸從「青」中區分出來,但日本人卻依舊保留著把綠色的東西稱為「青」的習慣。

例如,綠色的蔬菜叫「青菜(あおな)」,綠色的虫子叫「青虫(あおむし)」。此外還有「青りんご(青蘋果)」「青汁(あおじる、綠葉菜中提取的葉綠素液)」「青々とした草木(あおあおとしたくさき、綠色的草木)」等。由於這樣的語言習慣,日本人覺得將綠色信號稱為「青信號」也非常自然,並無不妥,因此「青信號」的說法也就逐漸固定下來了。

(責編:袁蒙、孫璐)