「住めば都」和「住まば都」
「住めば都(すめばみやこ)」和「住まば都(すまばみやこ)」僅一字之差,但意思卻完全相反。
「住めば都」是指,一個人在一個地方住久了,哪怕多麼不方便,隻要住習慣了,就會覺得舒適。
「住まば都」的意思是,比起不便的鄉村,還是住在方便的都市更合適。
日語裡,「方言」和「訛り」一樣嗎?
「訛り(なまり)」是指發音時與標准語不同的重音、語調、發聲方法等。例如在標准語中「雨(あめ)」的音調是“高低”,在關西方言裡則是“低高”,這種重音的差異,以及日本東北地區方言裡那些特殊的發聲法,既可以稱為「方言(ほうげん)」,也是「訛り」。
但不同地區對同一事物的不同說法,就不能稱之為「訛り」,而隻能將其稱為「方言」。例如,北海道方言裡的“非常”可以說成「なまら(非常に)」,沖繩方言的“歡迎”是「めんそーれー(いらっしゃい)」,這些就是「方言」,不是「訛り」。
嚴格來說,日語裡「方言」是相對於標准語而言,隻某個特定地區使用的語言﹔「訛り」指的是口音,是某個地區特有的發音,「訛り」是「方言」的重要特征之一。