2014年08月28日13:44 来源:沪江日语
翻译是一项既快乐又痛苦的事情。如何提高自己的翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实翻译还是有很多的技巧。今天重点介绍的就是顺译法。 |
翻译是一项既快乐又痛苦的事情。如何提高自己的翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实翻译还是有很多的技巧。今天重点介绍的就是顺译法。为什么说顺译法是笔译者和考生的首选良策呢?因为“顺译”就是按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。它能够减轻记忆负担,便于及时处理信息。
但是,特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是可以选择的翻译技巧之一。比如:
我们公司一向以本地区为中心,努力开展业务。几年来公司业务增长显著,在本行业中名列前茅。
译文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。ここ数年来、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。
从以上的例句可以看出,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。