日语里,「死体」和「遺体」有什么区别?
日语里既有「死体(したい)」的说法,还有「遺体(いたい」的说法,那么,他们有什么不同呢?
「死体」和「遺体」的区别在于,是将死者的身体作为事物看待,还是更强调死者的人格。
「死体」指的是「死んだ体(しんだからだ)」(死亡的身体),是把死者的身体当作一个事物,是一种比较客观的表达;而「遺体」指的是「魂が去って遺された体(たましいがさってのこされたからだ)」(魂魄散去的身体),其中还包括了死者的人格,是一种比较主观的表达,比「死体」更加礼貌,也带有哀悼之意。
在新闻报道中,如果死者身份不明则使用「死体」,身份已查明则使用「遺体」。不过因为「死体」一词给人一种把死者物化的感觉,所以现在基本上用的都是「遺体」,更多使用「死体」一词指代动物。此外还有一些固定使用的法律术语,例如「死体遺棄罪(したいいきざい)」(尸体遗弃罪)「死体損壊罪(したいそんかいざい)」(尸体损坏罪)。
在日常对话中,「死体」可以用来指代人、人以外的动物,而「遺体」只能用来指代人。而在地质学和生态学等学术用词中,指代死去的动植物一般使用「遺体」。