日本人的姓氏难吗?

文/久保辉幸  译/张靖

2023年04月19日09:42  来源:人民网-日本频道
 

“诶!这个日本人的名字日语怎么读?”——学日语的你是不是也曾经遇到这样的烦恼?

这种例子可不少,比如,佳能公司的创始人是姓御手洗的妇科医生。这里的“御手洗”可不读作“おてあらい”,而是“みたらい”。有些读者可能觉得这是一个奇怪的名字。其实这个姓起初就如字面一样,带有“洗手(指场所)”这个清新干净的意味。但是后来,人们为了表达更委婉体面,也开始用“御手洗”来指代卫生间。现在,汉语中的“洗手间”也来源于日语。或许中国人也是觉得这种说法极妙,所以接受了。

在日本,像“御手洗”一样容易读错或者压根读不出来的姓氏不在少数。朗读日本小说或新闻时,遇到不会读的人名,先用中文读出来——这恐怕是日语专业学生几乎都经历过的“名场面”吧,反正就算人名读不对也不会影响理解,但是这样做的缺点就是读到最后也没想起来要搞清楚人名的发音。但是对于口译员来说,人名是难以避免的棘手问题。比如日译中口译时突然出现的日本人名字,除非是名人,否则很难准确地把它翻译成中文。因此,进行口译准备时,提前查好资料里名字的发音尤为重要。而且,日本人特别介意自己的姓名被人读错,他们认为这是缺乏尊重的、失礼的行为,甚至有些人会明显表露不悦。

人名的读法有不少难点,其中同音异字的姓氏尤其麻烦。比如,中国姓氏“Yú”对应的汉字可能是“于”或者“余”,而它们在日语中的音读则分别为“ユ”、“ヨ”和“グ”。如果译员不知道使用的是哪个汉字,就无法准确翻译,很可能会导致听众产生误解。同音异字的姓氏在日本人的名字中更加常见,这也是困扰翻译的一个因素。例如,“阿部宽”的“あべ”还有其他的写法,比如“安倍”、“阿倍”等,它们的中文发音各不相同。

此外还有“同字异音”的情况,比如日本的两任前首相菅直人和菅义伟。二人的姓氏在中文里都是“菅”,但菅义伟的“菅”读作“すが(全名:すが?よしひで)”,菅直人的“菅”则是“かん(全名:かん?なおと)”。他们的姓虽然都写作“菅”,但实际上并不是同姓。另外,像“河野”,也有“こうの”和“かわの”两种读法。

有些姓氏可能还会有“浊音化和不浊音化”两种读音。例如,“中田”可以是“なかた”,也可以是“なかだ”。“柳田”有“やなぎだ”和“やなぎた”两种读法。日本著名的民俗学家柳田国男的姓就读“やなぎた”。像这样,由于日本的汉字读音比中文丰富,姓氏也存在多种读法。

不仅如此,同一个发音的姓氏也可能有不同的写法。比如,“斎藤”有“斎”、“齋”、“斉”、“齊”等写法。其中,“斎(斋)”是常用汉字,“齋 ”则是它的旧体字。它们虽然是同字异体,但在姓氏里却要区分开。此外,“斉(齊)”是“齐”在日本的常用汉字,与“斋 ”是两个不同的字。“斉(齊)”本来的发音应该是“セイ”,而不是“サイ”,但由于人们在使用中经常和“斋”混淆,导致“斉”也被读作“サイ”或“ザイ”。可以说,日本人的姓氏极其多样,非常麻烦。

上面就是我对比中日两国姓氏发现的一些不同点,具体特点可以总结如下:(1)日本和中国都有同音异字的姓氏;(2)日本姓氏存在同一汉字写法对应多种不同读音的情况;(3)日本人的姓氏里未对异体字进行统一,是区分使用的。(作者:浙江工商大学东方语言文化学院副教授久保辉幸)

〇日语表达小知识:

1.「読んで字のごとく」:顾名思义。

在古代日语中,「ごとく」也可以写成「如く」,等同于现代日语的「ように」。

2.「忘れがち」:容易忘记。

这里的「がち」是「勝ち」,意为优势、倾向。

3.「おまけに」:况且、加之。

在前项主要内容上再附加后项,强调程度过甚,多含贬义。虽然书面也可以用,但因语气主观性较强,正式文章中很少用。

「おまけ」可以写作「お負け」,意为输、败。引申为卖家自降价格打折促销,以“输给买家”的方式促成交易。此外,也指用附送赠品的方式代替打折变相促销。

4.「言い得て妙」:所言极妙。

5.「面倒な代物」:麻烦的东西。

其中,「代物」读作「しろもの」,多用于贬义。

6.「あれこれ」:“这个那个”,有时候带有贬义的语气,如「あれこれ言う」(指让人觉得啰嗦)

日本姓氏小知识:

汉字的中日发音为什么不同?

日语汉字的音读明明是从中国传来的,发音为什么还有区别呢?实际上,这种差异是由于唐朝的发音与现代普通话不同造成的。中国姓氏的种类相对于中国人口总量而言较少,这可能是因为姓氏原本基于音韵而诞生,这比文字表达更为重要。

中文姓氏在日语里都要写成“繁体字”吗?

中文里也有“阎”和“闫 ”,“傅”和“付 ”等。需要注意的是,把姓氏写成日语时,有人把“范”写成“範 ”,把“于 ”写成“於 ”,但是中文姓氏的“范”和“于 ”在日语中也应该写成“范”和“于 ”。

用于姓名的汉字有多少?

在日本,可以用于姓氏的汉字有55271个(户籍统一文字),但实际上没有限制。不过用于名字的汉字有限制,原则上只有“常用汉字”和“人名用汉字”中的2998个字能用。例如,“婷”和“雯”就不能用(如果在电子文档的文件名中使用,那么压缩文件在日语操作系统上可能无法解压缩)。

但是有个例外,住在日本的外国人在起名或改名时可以使用法务省指定的13287个外国人可用汉字(入国管理局正字)。(作者:浙江工商大学东方语言文化学院副教授久保辉幸)

(责编:张靖、陈建军)