2014年10月31日13:56 來源:滬江日語
日本女人從小就用人稱代詞“わたし(日語第一人稱代詞、我)”來自稱。不過,沒有男孩子會這樣稱呼自己。他們在進入社會后才開始以“わたし”自稱,並且下意識地將其看作是一個正式場合專用詞。 |
日本女人從小就用人稱代詞“わたし(日語第一人稱代詞、我)”來自稱。不過,沒有男孩子會這樣稱呼自己。他們在進入社會后才開始以“わたし”自稱,並且下意識地將其看作是一個正式場合專用詞。
與“わし”、“ぼく”以及“おれ”(均為日語第一人稱代詞)等自稱相比,“わたし”這個人稱代詞聽起來是一個有些疏遠的詞,由於它給人感覺更像是正式場合用的詞,人們會覺得使用這個詞的人在裝正經,因此不太願意接近以“わたし”或者“わたくし”自稱的人。
如果用的是“あなた(日語第二人稱代詞、你)”及“かれ(日語第三人稱代詞、他)”,那麼說話者與聽者之間的距離就更加疏遠了。也就是說,不管是“わたし”還是“あなた”亦或是“かれ”都有疏遠他人的效果。
不可思議的是,“自己”也可以作為第二人稱來使用。傍晚時分在公園的角落裡,一個五歲左右的男孩正在哭鼻子。此時買完東西回家的一個中年女性剛巧路過。她這樣問道:
「ぼく、どないしたん?」
「お母ちゃん、どっか行っておれへんねん…」
「そうか、ほな、おばちゃんが?したるさかいな、ここでじっとしてるんやで…」
“咱這是怎麼了呀?”
“媽媽不知道去哪了……”
“這樣啊,那阿姨幫你去找找,你乖乖在這呆著哦……”
這話稍微有些關西方言的感覺,不過她是站在男孩的立場上來使用人稱代詞和親屬稱呼的。人們使用這兩者時會視情況而定,並沒有絕對。在上面這個例子中,中年女性和男孩並不處於“我”與“你”這種面對面的狀況之中,她為了表示友好,用了“咱”。
這個例子很好地體現了日語的特征,可能英語圈的人看了會覺得這人稱表達怎麼如此亂來。不過沒關系,因為日語本就不喜歡用什麼人稱代詞。