人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>J.TEST

這些日語人稱代詞會給人以距離感?

2014年10月31日13:56  來源:滬江日語

日本女人從小就用人稱代詞“わたし(日語第一人稱代詞、我)”來自稱。不過,沒有男孩子會這樣稱呼自己。他們在進入社會后才開始以“わたし”自稱,並且下意識地將其看作是一個正式場合專用詞。

日本女人從小就用人稱代詞“わたし(日語第一人稱代詞、我)”來自稱。不過,沒有男孩子會這樣稱呼自己。他們在進入社會后才開始以“わたし”自稱,並且下意識地將其看作是一個正式場合專用詞。

與“わし”、“ぼく”以及“おれ”(均為日語第一人稱代詞)等自稱相比,“わたし”這個人稱代詞聽起來是一個有些疏遠的詞,由於它給人感覺更像是正式場合用的詞,人們會覺得使用這個詞的人在裝正經,因此不太願意接近以“わたし”或者“わたくし”自稱的人。

如果用的是“あなた(日語第二人稱代詞、你)”及“かれ(日語第三人稱代詞、他)”,那麼說話者與聽者之間的距離就更加疏遠了。也就是說,不管是“わたし”還是“あなた”亦或是“かれ”都有疏遠他人的效果。

不可思議的是,“自己”也可以作為第二人稱來使用。傍晚時分在公園的角落裡,一個五歲左右的男孩正在哭鼻子。此時買完東西回家的一個中年女性剛巧路過。她這樣問道:

ぼく、どないしたん?」

「お母ちゃん、どっか行っておれへんねん…」

「そうか、ほな、おばちゃんが?したるさかいな、ここでじっとしてるんやで…」

這是怎麼了呀?”

“媽媽不知道去哪了……”

“這樣啊,那阿姨幫你去找找,你乖乖在這呆著哦……”

這話稍微有些關西方言的感覺,不過她是站在男孩的立場上來使用人稱代詞和親屬稱呼的。人們使用這兩者時會視情況而定,並沒有絕對。在上面這個例子中,中年女性和男孩並不處於“我”與“你”這種面對面的狀況之中,她為了表示友好,用了“咱”。

這個例子很好地體現了日語的特征,可能英語圈的人看了會覺得這人稱表達怎麼如此亂來。不過沒關系,因為日語本就不喜歡用什麼人稱代詞。

  1. 分享到:
  2. (責編:陳思、許永新)

相關專題

編輯推薦

  1. 書訊:天皇制度
  2. 《頭文字D》群馬首映禮
  3. 日本電影人與上海
  4. 《漢魂與和魂》
  5. 《日中關系40年史》出版
  6. 日本阿宅聯誼會
  7. 日本吉祥物文化
  8. 《東京自敘傳》獲獎

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 日本也有二十四節氣日本也有二十四節氣
  2. 日語12個月稱謂的來源日語12個月稱謂的來源
  3. 日本奇葩姓氏大搜羅日本奇葩姓氏大搜羅
  4. 上影節與日本上影節與日本

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會