2014年10月20日11:02 來源:滬江日語
在日語初級語法中,「だけ」、「ばかり」和「しか」是比較重要的語法點。它們看起來意思相似,但是用起來總覺得有些區別。如果分不清楚這些區別那就會錯意。到底應該如何區分呢? |
在日語初級語法中,「だけ」、「ばかり」和「しか」是比較重要的語法點。它們看起來意思相似,但是用起來總覺得有些區別。如果分不清楚這些區別那就會錯意。到底應該如何區分呢?
一、「だけ」和「ばかり」都是助詞,表示“限定、這就是全部、不再有其他東西”,又都有“隻”“僅”“盡”“光”的意思,但在實際應用中有區別。
1、「だけ」可接在數量詞后面限定數字,而「ばかり」不行。
今年の夏休みは15日だけです。(?)/今年的暑假隻有15天。
今年の夏休みは15日ばかりです。(×)
3つだけ食べました。(?)/隻吃了3個。
3つばかり食べました。(×)
2、「だけ」可以和否定形式相呼應,而「ばかり」不行。
その料理だけを食べませんでした。(?)/我隻沒吃那個菜。
その料理ばかり食べませんでした。(×)
3、「だけ」和「ばかり」接在體言后面表示限定時,意思基本相同,都表示“沒有例外”。
お茶だけ飲んでいます。/隻喝茶(沒喝別的)。
お茶ばかり飲んでいます。/只是喝茶(沒喝別的)。
4、「だけ」不能接在動詞「て」形后面,而「ばかり」可以,並含有反復進行同一動作的意思。
お茶飲んでばかりいます。(?)/光是一個勁兒地喝茶。
お茶飲んでだけいます。(×)
5、「だけ」隻表示“沒有例外”,它比較客觀,不帶有任何感情色彩﹔而「ばかり」無論接在體言后面,還是接在動詞「て」形后面,都含有感情色彩。
?日アニメを見てばかりいて、勉強は全然しません。/每天光看動畫,不學習。
?日アニメばかり見ていて、日本語の本を全然?みません。/每天隻看動畫,根本不看日語書。
6、「だけ」和「ばかり」后續的「が」、「を」有時省略。
森さんと馬さんだけ(が)お酒を飲みます。/隻有森先生和馬先生喝酒。
その料理だけ(を)食べませんでした。/我隻沒吃那個菜。
?日甘ものばかり(を)食べていて、體によくないですよ。/每天光吃甜食,可對身體沒好處。
仕事ばかり(が)ほしいです。/隻需要一份工作。
下頁:「だけ」和「しか」