2014年10月20日11:02 來源:滬江日語
在日語初級語法中,「だけ」、「ばかり」和「しか」是比較重要的語法點。它們看起來意思相似,但是用起來總覺得有些區別。如果分不清楚這些區別那就會錯意。到底應該如何區分呢? |
二、「だけ」和「しか」都解釋為“僅僅,隻”。
1、「しか」后用否定,「だけ」后可用肯定也可用否定。
(まだ)半分だけある。(だから大丈夫)/還剩一半(所以沒關系)。
(もう)半分しかない。(だからダメ)/隻剩下一半了(所以不行)。
2、「しか」比「だけ」更加具有排他性,特別用於強調情況的單一和特殊的限定,語氣上更為強烈。 然而某些情況下,兩者同時使用,更加突出其單一性。
如:あの人は自分のことだけしか考えないよ。/那人隻關心自己的事情(其他什麼都不管)。
3、「しか」有一種遺憾的意味。
如:5本しか借りません。/表示我原本想借5本以上的,但僅僅隻能借5本,有一種遺憾的語氣。而「だけ」無此意味。
更多推薦內容: