【策劃】日劇中的禁忌之戀出軌、不倫……這種違背世俗、違背道德的戀情似乎總能奪人眼球,而主人公相愛卻不能在一起的虐戀更是日劇常用題材。
【策劃】中國電影在日本東京國際電影節作為當今世界9大A級電影節之一,歷屆都少不了中國影人的身影,也成為眾多中國電影人的福地。
【紅葉】東京周邊的紅葉狩獵東京都、神奈川縣、崎玉縣、千葉縣、茨城縣、群馬縣、?木縣這“一都六縣”居住了日本約三分之一的人口,首都圈各個季節的風物詩想必應是居住在首都圈的旅行愛好者的必修課。
【巡游】饕餮兵庫縣兵庫縣擁有日本第一處世界遺產姬路城,也有有馬溫泉城崎溫泉等眾多知名溫泉,神戶牛肉、灘清酒等美食醉倒了全世界的游客。
【盤點】中日清純派女星借林青霞60大壽的日子,小編總結了中日影壇上的清純派女星,看看她們是否依然還是你心中的女神?還記得吉永小百合、綾瀨遙麼?
【美食】性價比高的日本酒網友推薦了日本老百姓消費得起的日本酒,不妨作為你旅日的參考,好不容易去一趟,就好好品嘗日本尋常百姓愛喝的地道日本清酒吧。
【盤點】奧斯卡與日本電影除了這次宮崎駿獲得奧斯卡終身成就獎,黑澤明導演的《羅生門》、衣笠貞之助執導的《地獄門》、?垣浩導演的《宮本武藏》都曾獲此榮譽。
【策劃】村上春樹再失諾獎今年諾貝爾文學獎得主為法國作家帕特裡克·莫迪亞諾,而再次錯失諾獎的日本作家村上春樹則更受人們關注。
【日劇】盤點金秋黃金日劇夏季日劇接連完結預示著新一波作品的襲來,每個人看劇都有不同的口味,讓我們來分類看看今年秋季日劇都有哪些吧。
【山梨】富士山腳下的桃花源山梨縣是日本最大的葡萄酒生產大省,亦是天然水的採水水源地,眾多溫泉分布於此,宛如日本的桃花源。
【攻略】香川浪漫之旅香川有“烏冬縣”別稱,這裡的烏冬面彈性十足滋味清香價格實惠,每年有無數游客慕名前來,同樣也吸引眾多劇組前來取景拍攝...
【京都】日本人的心靈故土作為日本古都,自然與文化歷史氣息都引人的世界游人目光,庭院、建筑等文化遺產都低調地宣示著這座千年古都的文化與歷史底蘊。
【日本旅游·新潟縣】愜意地泡在新潟那溫暖的水中,欣賞著遠處夕陽落下,將海面粼粼波光染作點點碎金的浪漫景色,那將何等令人沉醉。2014年11月26日08:21 來源:廣州日報
| 工作日的白天,24歲的玉米是供職於五道口一家媒體的“新鮮”女白領,根據每天的時事熱點撰寫評論文章。而在80%的業余時間裡,玉米是一個日劇字幕組的負責人。 |
制作流程繁瑣 20分鐘劇翻譯五六個鐘
由於自我定位為“小眾字幕組”,拿到片源后,玉米和其他成員並不會立刻開始翻譯,而是“有時間再開始做”。因此,玉米的字幕組出片並不及時,往往要等到片子在日本播放三天之后。
“節奏慢”背后,最大的苦衷是譯制字幕流程的繁瑣。據了解,當身處國外的“線人”拿到片源上傳后,需要經過壓制、分配、翻譯、矯正、制作時間軸等流程。
有人估算,一部時長20分鐘左右的劇集,字幕的漢化過程需要至少5至6小時,而一部時長一個半小時的紀錄片,僅僅翻譯就要花費8個小時。因此,玉米的不足一百人的字幕組,每個季度隻能出品十余部片子。
而每當說起“產量低”的問題,玉米挂在嘴邊的解釋是,“我們又不是宇宙組”。“宇宙組”是其他字幕組對“人人影視”的戲稱,而如果和玉米的“小眾”字幕組進行比較,人人影視確實稱得上“航母”。據了解,大多數字幕組都隻能“駕馭”一種語言,甚至更小的字幕組根據劇集的類型進行細分,但英語字幕起家的人人影視,譯制范圍已經擴展至英語、日語、韓語等語種。
玉米推測,人人影視活躍的日劇字幕制作成員可能達到300人,而人人影視在“主業”英美劇集上投入的人手可能更多。
依托一群擁有高水平外語能力的網友,不論是“小眾”還是“宇宙級”的字幕組,已經在互聯網上遍地開花,甚至形成“競爭”,為了搶先推出熱門劇集字幕,不少字幕組已經形成了在凌晨熬夜趕工的習慣,而字幕制作中,為了在競爭中“棋高一著”,也產生了不少精妙的翻譯。
對於包括“人人影視”在內的一些字幕組論壇的關閉或停止更新,一位內部人士透露,“只是將服務器拿去審查,過幾天就又開張了。”
涉版權“灰色地帶” “消失”不可避免
由於處於版權的“灰色地帶”,所以說起未來,玉米覺得“消失”是不可避免的,尤其是當越來越多國外劇集通過正規渠道被“財大氣粗”的視頻網站購入版權。中國早已在立法層面明確了對互聯網傳播影視片版權的重視。根據2009年4月出台的《廣電總局關於加強互聯網視聽節目內容管理的通知》,未取得相關許可証的境內外電影片、電視劇、境內外動畫片等,一律不得在互聯網上傳播。
玉米說,字幕組也曾試圖尋找與視頻網站“共存”的方式,但近些年,每當他們把自己翻譯字幕的劇集上傳到視頻網站上,等待他們的隻有被屏蔽。
字幕組未經授權上傳片源,確實涉嫌侵犯知識產權。但也有網友指出,字幕制作者體現了互聯網的分享精神。很多國外的版權所有者,似乎也沒准備深究。
對此,北京大學社會學系教授夏學鑾認為,盡管對於中國網友來說,字幕組提供的是一項“服務”,但字幕組確實侵犯了知識產權,因此在翻譯之前,要和影視作品制作商進行足夠的溝通、協調。“字幕組翻譯字幕不能不告訴人家。如果溝通得好,人家沒准不要錢呢。”他說。
“以后再找別的興趣,不做字幕可以選擇看片嘛。”說起未來的打算,玉米表示很“看得開”,實際上,由於做字幕,愛好日劇的她已經很久沒有好好地做一名觀眾了。(記者苑蘇文)
![]() |