2014年09月16日13:10 来源:沪江日语
機嫌が悪い/気持ちが悪い/気分が悪い 三种表达方式有什么区别呢?首先分别来看一下「機嫌」「気分」「気持ち」这三个词的意思。 |
1、 A:具合でも悪いんですか。
B:ええ、ちょっと気持ちが悪くて/気分が悪くて。
解析:此处两者都可以用,表达身体状况不佳;(体調がすぐれないという意味)
2、殿様ガエルは鳴き声もグロテスクで、気持ちが悪い。(田蛙的叫声也很奇怪,感觉真恶心,(言外之意:长得丑,令人恶心))
解析:此处表达的重点是对田蛙这个对象的个人感情,即讨厌,恶心,厌恶(ある対象についてその性質をどのように把握するかを表す);像此类表达对某一对象的个人感情拿捏用「気持ちが悪い」更自然;
3、殿様ガエルは鳴き声もグロテスクで、聞いていて気分が悪い。
解析:此处提示了心情变化的外在因素是听了田蛙的叫声,突出了心理作用,所以就可以用「気分」(ある行為?出来事が心理的な状態の原因?継起として述べられている場合には、「気分が悪い」がより自然に感じられる)。