2014年10月20日14:48 来源:人民网-日本频道
人民网日本频道最新推出“津田老师漫谈”系列文章,每期将由北京第二外国语学院的日语教师津田量介绍他在华生活的所见所想、日语和日本文化的小知识,以及课堂上发生的有意思的事。本期津田老师为大家介绍日本大学的“研讨课”。 |
日本的大学一般设置“专业研讨课”和“通识研讨课”,在“研讨课”上写的论文也可以直接作为毕业论文使用。
我在东京大学读了本科和硕士,又在中国人民大学拿到了硕士和博士学位,现在执教于北京第二外国语学院。通过我的亲身对比,我发现,“研讨课在日本大学的学术研究中承担着重要的责任”,但是中国的大学却没有与之类似的制度。
“研讨课”上,学生需要发挥主观能动性,自己去查资料、做调查,然后在课堂上发表、讨论,一系列课下的准备工作其实相当耗费时间和精力。为了参加每周一次的“研讨课”,大家平均需要5个小时来预习、准备。一般情况下每位学生只参加一个“研讨班”,可我在大三、大四的时候,不知怎么的其他大学的“研讨班”也合并了过来,增加到了四个,在硕士阶段仍需参加三个“研讨班”。这样一来,我每天都要读“汉文”(在日本,汉文一般指全部用汉字写成的中国式文章)、英文和现代汉语,虽说得益于此,复杂的汉文已经难不倒我了,可是想想每天苦行僧一般的生活,连和异性说话的机会都没有,还是有些遗憾的。我当时也参加了夏季集训——每天在枥木县日光市的山野民宿中诵读诗经——隐士一般的生活还真是令人怀念。
最令我印象深刻的是我在大学三、四年级参加的“池田ゼミ”。池田老师的班上有3名本科生、3名硕士生和4名博士生,还有来自其他大学的2名博士生和4、5名教授、副教授。上课内容主要是阅读、理解2000年前中国出土的资料文献。池田老师非常严厉,有些没做好准备工作,基础知识不扎实的听课者甚至被他训哭,这也让我认识到了做学问的严谨性。他要求我们阅读、解析的是秦朝统一六国之前的中国汉字,当然没有字典可以参考,无奈我们只好一个字一个字地解读,这需要有扎实、庞大的知识储备,整个过程枯燥且辛苦。而教给我们如何学习、如何撰写报告的人,是善良的前辈们。
在“研讨课”上,我们从前辈那里学到的知识并不比从老师那里学到的少。“研讨课”上,我们不再像高中生那样被动听课,而需要主动与其他成员合作、或是亲自去调查、撰写报告,这样的学习方式,令人受益匪浅。
当下中国的大学,对本科生而言,依旧以传统讲课为主。学校只有导师与自己的硕士或博士生团队进行课题研讨,并没有本科、硕士、博士及教授共同参与的“研讨课”,而这种教学模式,能让大家在互相学习中共同成长,加深友谊,我想以后也试着开设“研讨课”。期待中国的大学也能逐渐引进这种教学模式。