人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>財經

日媒:令人意外的日本企業名稱由來大盤點

2014年10月11日13:20  來源:RecordJapan

日本有許多耳熟能詳的知名大企業,不過在這當中,有許多企業名稱的由來都不為人知,甚至讓人感到非常的意外。對此,日本媒體總結了企業名稱由來非常意外的7家企業,並按照意外度介紹如下。
原標題:日媒:令人意外的日本企業名稱由來大盤點

日媒10月10日報道,日本有許多耳熟能詳的知名大企業,不過在這當中,有許多企業名稱的由來都不為人知,甚至讓人感到非常的意外。對此,日本媒體總結了企業名稱由來非常意外的7家企業,並按照意外度介紹如下。

●普利司通(英語名:Bridgestone):意外度15%

日本普利司通作為世界知名的大型輪胎制造商,創始人為石橋正二郎,公司名稱是根據創始人姓氏“石橋”直接英譯而來,“石橋”二字對應的英語單詞為“StoneBridge”,不過由於“StoneBridge”聽起來不太押韻,因此最后便將兩個英語單詞順序對調,變為“Bridgestone”。

●夏普(英文名:SHARP):意外度30%

夏普公司創立之初的名稱為“早川電機工業”,創始人為早川德次,該企業最初的產品是自動鉛筆,品牌是“Ever-Sharp Pencil”,意思為“不用削,可永保筆芯尖銳”,1970年,早川電機工業更名為SHARP株式會社,其名稱就源自於“Ever-Sharp Pencil”中的“Sharp”一詞。

●Fumakilla:意外度40%

Fumakilla是日本知名的殺虫劑生產企業,其前身為“大下回春堂”,由大下大?創立。1920年,該公司推出了名為“強力Fumakilla液”的殺虫劑產品,該產品此后也一直被譽為日本殺虫劑的代名詞。

其中的“Fumakilla”為一個合成詞,是由“Fly(蒼蠅)+Mosquito(蚊子)+Killer(殺手)”三個英語詞匯組合而成,原本組合得出的詞匯應為“Fumokilla”,不過由於該詞語感欠佳,后來就變更為“Fumakilla”,該產品推出后十分暢銷,之后便用作公司名稱。

  1. 分享到:
  2. (責編:袁蒙、陳建軍)

編輯推薦

  1. 男人也愛HELLO KITTY?
  2. ?鬆市光伏產業
  3. 日本肯德基採用本土雞肉
  4. 糧食自給率39%
  5. 索尼高額售樓
  6. 中華總商會15周年
  7. 日本清酒耀京城
  8. Roadster誕生25周年

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

財訊播報

  1. 日本增稅的“藥效”日本增稅的“藥效”
  2. 雷克薩斯NX雷克薩斯NX
  3. 日本經濟東邊日出西邊雨日本經濟東邊日出西邊雨
  4. 本田摩托車VTR-F本田摩托車VTR-F

中日經濟

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會