成年人的高级品位往往也体现在语言中。作为一个成年人,凡事还一个劲说着“やばい”,或者可以使用“愛くるしい(天真可爱)”“可憐(令人怜爱)”“清楚(清秀)”等多种表达方式,却只会用“かわいい(可爱)”的人,很遗憾,这样的人身上一点都没有知性的味道。在表达上用些心思,给人的印象会大有改变。
在给对方伴手礼等场合,不自觉就会使用“つまらないものですが(小小心意)”这样的表达。表达自己谦虚的态度,这绝不会错。但是,难得精心准备的东西却要用“つまらない”来表达,是不是太卑躬屈膝了些呢?在这里,还有一种表达是“心ばかりの品(略表心意,不成敬意)”。
在邮件中要发送附件的时候,一般都会写“请查收(ご査収ください)”。其中的“查收”是指检查好文件、金钱和贵重物品之后再接收。此外,还有“ご笑覧ください(请哂阅)”的表达。意思是,“并不是什么特别重要的资料,希望您能心情愉悦的翻看”的意思。用来谦逊地表达自己的工作成果。
要让比自己年长的人或者领导来查看的时候,为表尊敬,可以用“ご高覧ください、ご高覧を乞う(敬乞垂览)”。
企业道歉会等场合,他们不仅仅会说“ご迷惑をおかけいたしました(给大家添麻烦了)”,还会说“ご心配をおかけいたしました(让大家担心了)”“お騒がせいたしました(抱歉给大家造成了困扰)”之类的致歉词。因为自己的原因而让很多人的心情受到了影响,从而进行道歉。
此外,面对为自己操心劳神的人,也可以使用“気を揉ませてしまいました、お心を煩わせてしまいました(让你为我操心了)”等表达来传递“歉意”。