2014年09月03日10:43 來源:人民網-日本頻道
對於日語學習者來說,敬語是一大難關。一點細微的小差別,在對方聽來也許不僅不能感受到尊敬之意,反而會起到相反的效果。面對上司、長輩,到底應該如何恰當地表達呢?小編總結了一些易混淆易錯用的說法。 |
ご苦??です?お疲れ?でした
“ご苦??です”常用於向“為自己做了某些事情”的人表達感激的心情。這些人包括幫忙把貨物搬到家裡的快遞小哥,或者自己就職單位的保安大叔。而面對比自己級別高或者長輩時,應該使用”お疲れ?でした”。
助かります/助かりました?お手數をおかけしました、ご迷惑をおかけしました
“助かりました”這句話並不含有對對方尊敬的語氣,而是單純強調自己的危機總算度過了。因此,如果在工作上出現了問題,對方幫助你化解危難之后,送上一句”お手數をおかけしました”、”ご迷惑をおかけしました”的話,對方會覺得你很有禮貌、懂得感恩吧。
大丈夫です
“大丈夫です”完全是一句自我安慰性質的發言,有時候長輩、上司聽起來可能會頓時火冒三丈,因為他們會想:“這件事有沒有問題,又不是由你來判斷的,你何以敢這樣保証”。因此,假如上司問你:”予約できますか?”(預約好了沒有?)的時候,不要拍著胸脯說”大丈夫です”(沒問題!),最好是說:”はい、ご予約いただけます”(您放心,我已經預約好了)。
感心しました?感銘を受けました
在稱贊長輩、上司的時候,你或許想保持謙虛的姿態。但是”感心”(佩服)這個詞用於褒獎下級或者后輩,這個時候應該說”感銘を受けました”(真是受教了)。
できません?いたしかねます
像”できません”(做不到)這樣直接否定的說法,是非常不符合日本人說話習慣的。而且,在日本的服務行業,與顧客交談不使用直接否定的語言幾乎成為了該業界不成文的規定。所以,在一般商務交往中,也最好避免使用這些聽起來很生硬的說法。
而以下幾句話對上司說也完全ok
1.お大事になさって下さい
在擔心對方身體狀況的時候,可以使用這句話,因為它並不涉及上下等級的問題。不過在面對上級或長輩時,用”くれぐれもお大事になさって下さい”顯得更有禮貌。
2.各位
“各位”這二字本身就含有尊敬的意思,因此在公司裡面統一稱呼大家時,也可以包括上級領導。
3.ご自愛ください
日本人在寫郵件、寫信的時候,常常在末尾附上這樣一句簡單的問候。日語中的“自愛”與中文意義不同,是“保重、愛惜自己身體”的意思。”ご自愛ください”的使用對象同樣不分等級,不妨大聲對你關心的人說出來吧!